Choose the type of interpretation service best suited to your needs.
Whether your project is a small business-oriented meeting involving 10 people or a big conference involving hundreds of people, get in touch via the contact form to get a personalised obligation-free quote.
Simultaneous Interpreting in the booth
The interpreter translates the speaker simultaneously and orally They need a booth (soundproof cabin, specialized sound equipment, receivers, microphones) and the aid of a sound technician. The audience follows the conference in real-time using headphones. This type of interpreting is high because it ensures immediate and fluid communication.
Simultaneous Interpreting with Bidule – Infoport
Bidules are portable and wireless simultaneous interpreting geer made up of a simple technical kit (briefcase, microphone and headphones) that enables users to go to meetings and move around the venue freely without losing sound quality. It is commonly used for guided tours, plant or factory visits and meetings with a maximum of 20 participants.
This type of interpreting does not require any technical equipment. The interpreter translates the speaker’s message orally ; the speaker must pause their presentation to allow the interpreter to translate. Interpreters usually take notes to ensure the message is rendered correctly. Please note that this service lengthens the meeting by 80–90% due to the pauses for the message to be translated.
This type of interpreting is commonly used to overcome language barriers between two people at meetings in the public and private sector. The interpreter orally translates between two speakers in the two working languages without the need for equipment.
Telephone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language.